i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 450.1.1.4
Citatio:
M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.4 (TX 16.02.2011, TRen 16.02.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 48'
§ 49'
§ 50'
§ 31'
154
--
[
namma
Ì.DÙG.GA
DUG
kunga
]
niliiš
ḫašši
auwa
[
n
katta
artari
]
A
2
+A
6
Rs. III 8
[
nam-ma
Ì.DÙG.GA
DUG
ku-un-ga-
]
ni-li-iš
ḫa-aš-ši
a-u-wa-a
[
n
kat-ta
]
Rs. III 9
[
ar-ta-ri
]
155
--
[
...
]
A
2
+A
6
Rs. III 9
[
...
]
156
--
nu
gapanu
IŠTU
Ì.D
[
ÙG.GA
šipandanzi
]
A
2
+A
6
Rs. III 9
nu
ga-pa-nu
IŠ-TU
Ì.D
[
ÙG.GA
]
Rs. III 10
[
ši-pa-an-da-an-zi
]
157
--
[
nu
ak
]
kanti
akūwann
[
a
pianzi
]
A
2
+A
6
Rs. III 10
[
nu
ak-
]
kán-ti
a-ku-u-wa-an-n
[
a
pí-an-zi
]
158
--
[
nu
apēl
ZI
-an
eku
]
zi
A
2
+A
6
Rs. III 11
[
nu
a-pé-e-el
ZI
-an
e-ku-
]
zi
159
--
LÚ
NAR
GIŠ
D
INA
[
NNA.GAL
SÌR
-
RU
]
A
2
+A
6
Rs. III 11
LÚ
NAR
GIŠ
D
INA
[
NNA.GAL
SÌR
-
RU
]
160
--
[
LÚ.MEŠ
ALAM.ZU
9
aḫā
ḫalz
]
ianzi
A
2
+A
6
Rs. III 12
[
LÚ.MEŠ
ALAM.ZU
9
a-ḫa-a
ḫal-z
]
i-an-zi
161
--
memian=m
[
a
ḫūšteškanzi
]
A
2
+A
6
Rs. III 12
me-mi-an-m
[
a
ḫu-u-uš-te-eš-kán-zi
]
162
--
[
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
paršiya
]
A
2
+A
6
Rs. III 13
[
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
pár-ši-ia
]
163
--
[
n=an=š
]
an
akkanta
[
š
ZI
-i
ANA
NINDA.ERÍN
MEŠ
tianzi
]
A
2
+A
6
Rs. III 13
[
na-an-š
]
a-an
ak-kán-ta-a
[
š
ZI
-i
]
Rs. III 14
[
A-NA
NINDA.ERÍN
MEŠ
ti-an-zi
]
¬¬¬
§ 31'
154
--
[Then the
kunganili
-vess]el [with fine oil stands down] by the hearth,
155
--
[ ... ]
156
--
[They offer] the grapevine with f[ine] oil.
157
--
[They gi]ve to the deceased to drin[k].
158
--
He [drinks His Soul].
159
--
The singer [sings (with the accompaniment of) the great] In[anna-instrument].
160
--
[The performers excl]aim ['aha!']
161
--
wh[ile whispering] the word.
162
--
[He breaks a sweet thick loaf].
163
--
(And) [they put it on the soldier loaf] to the soul of the deceased.
Editio ultima:
Textus
16.02.2011;
Traductionis
16.02.2011